MCN Blogs
Ray Pride

By Ray Pride Pride@moviecitynews.com

Do-re Lee Mi-do: hard English training

South Korea’s leading film translator subtitles his life for Korea Times’ Jane Han. Lee Mi-do has translated over 450 movies from English to Korean, but his career began with Kieslowski’s Blue. “After starting to work at an agency importing foreign films, one of the brokers asked me if I would be interested in translating the film heart_father_1234.jpgmyself… ‘Why not?’ I thought, and that first film led me all the way here… I grew up getting hard English training,” said Lee, recalling that his father, who served as an English translator in the military, had him memorize word after word and familiarized him with American culture by showing him movies. “My father had a heart for emigrating abroad, so that’s another reason why I was pushed to learn the language.” … The single 45-year-old who says he doesn’t have many other personal commitments begins each day at his local Starbucks coffee shop. “I drink coffee, read three different dailies and think of ideas. It’s a great place for me to work in a vibrant atmosphere,” the full-time translator said, smiling. “But most of all, it’s boring to work at home alone.” … Translating one or two movies a month, he recently put out his second book, titled “100 Movie Dictionary, English Encyclopedia,” which consists of stories about 100 popular movies, catchy keywords in each film and detailed explanations of proper English usage.” He’s a publisher, too: his company’s called “FISH library.” “Fashion equals following the trend, ideas must be fresh, stories should always be extraordinary and each piece should carry its own heart, giving inspiration to the audience… The four letters of each word led to FISH _ that’s my publishing company. I only publish books that carry those characteristics.”

Comments are closed.

Movie City Indie

Quote Unquotesee all »

“Film festivals, for those who don’t know, are not exactly the glitzy red carpet affairs you see on TV. Those do happen, but they’re a tiny part of the festival. The main part of any film festival are the thousands of people with festival passes hanging on lanyards beneath their anoraks, carrying brochures for movies you have never and will never hear of, desperately scrabbling to sell whatever movie it is to buyers from all over the world. Every hotel bar, every cafe, every restaurant is filled to the brim with these people, talking loudly about non-existent deals. The Brits are the worst because most of the British film industry, with a few honourable exceptions, are scam artists and chancers who move around from company to company failing to get anything good made and trying to cast Danny Dyer in anything that moves. I’m seeing guys here who I first met twenty years ago and who are still wearing the same clothes, doing the same job (albeit for a different company) and spinning the same line of bullshit about how THIS movie has Al Pacino or Meryl Streep or George Clooney attached and, whilst that last one didn’t work out, THIS ONE is going to be HUGE. As the day goes on, they start drinking and it all gets ugly and, well, that’s why I’m the guy walking through the Tiergarten with a camera taking pictures of frozen lakes and pretending this isn’t happening.

“Berlin is cool, though and I’ve been lucky to be doing meetings with some people who want to actually get things done. We’ll see what comes of it.”
~ Julian Simpson 

“The difference between poetry and prose, and why if you’re not acculturated to poetry, you might resist it: that page is frightening. Why is it not filled? The two categories of people who don’t feel that way are children and prisoners. So many prison poets; they see that gap and experience it differently. I’m for the gap!”
~ Poet Eileen Myles